ПУШКИНИАНА

Оглавление

СКАЗКИ ПУШКИНА И ФОЛЬКЛОР НАРОДОВ СРЕДНЕЙ АЗИИ

Волшебно-фантастическая поэма Л. С. Пушкина "Руслан и Людмила", как известно, написана на историческом и фольклорном материале России и Востока. Поэма-сказка - вот, пожалуй, самое верное определение "Руслана и Людмилы", если иметь в виду ее сказочный сюжет, волшебные образы.

Восточные элементы в этой поэме-сказке, по общему мнению, видны прежде всего в использовании некоторых мотивов широко известных арабских сказок "Тысяча и одна ночь": похищение Людмилы в первую брачную ночь, волшебник Черномор, напоминающий джина - злого духа арабских сказок, упоминание имени Шехерезады и др. Кроме того, "восточный дух" осязаем и в совершаемых в поэме-сказке волшебствах, в "цареградских коврах", садах Армиды, в царе Соломоне, упоминании Тавриды, в курильницах златых, "восточных ароматах", "арапах", холодном "булате", волшебном мече, погребенном "за восточными горами", "младом Ратмире", нашедшем свою любовь где-то на юге, в имени русского князя Руслана, в назывании печенега (правда, неточно) басурманом и др.

Но мы хотели бы остановиться на "Шестой песне" пушкинской поэмы - штурме Киева печенегами и снятии осады города Русланом с помощью волшебного меча (Об этом, кстати, Н. М. Лобикова ничего не пишет). Печенеги с молодым хазарским ханом Ратмиром дают повод говорить о народах юго-восточных степей, о связи Киевской Руси с тюркскими народами и племенами Юго-Востока Руси.

Хазары и печенеги - участники русской истории и истории многих народов СССР. И их появление в пушкинской поэме - это свидетельство не только хорошего знания поэтом древней истории, но и уважения к другим народам, его "всемирной отзывчивости" (Достоевский). Не случайно Д. Д. Благой увидел в образе хазарского хана Ратмира попытку молодого Пушкина "проникнуть в дух и существо другой национальности".

Несмотря на вражду и войны между хазарами, печенегами и россами, перемежавшиеся, конечно, и периодами мирных дружественных взаимоотношений, Пушкин мягкими и теплыми красками рисует образ хазарского хана Ратмира, в отличие от двух других его товарищей- завистливого Рогдая и трусливого Фарлафа. Печенеги, которые в поэме осадили Киев, описаны сдержанно ("Там русский пал, там печенег... Ни враг, ни наш не одолел!"), без всякой предвзятости.

История дает немало сведений о тесных связях Киевской Руси и соседних степных народов. Известно, например, что сын князя Игоря, Владимир, был женат на дочери половецкого хана Кончака; Владимир Мономах женил двух сыновей - Юрия и Андрея на половчанках; мать Андрея Юрьевича Боголюбского была половчанкой и т. п. ". . .Знатнейшие ханы Кипчака - Даниил Кобякович и Юрий Кончакович, бывшие в свойстве с русскими князьями и носившие, как видим, русские имена", погибли в бою с татаро-монголами. Половецкий (кипчакский) хан Котян, борясь против полчищ Джебе и Субудая, обратился за помощью к своему зятю, галицкому князю Мстиславу Удалому, и тот откликнулся на его просьбу.

И в поэме Пушкина хазарский хан Ратмир женится на русской девушке (Руслан радостно восклицает: "Что слышу? Русская княжна..."). Людмила, дочь киевского князя Владимира, - жена русского богатыря Руслана, а не его соперника, киевского богатыря Рогдая.

В числе семи сказок, записанных Л. С. Пушкиным в Михайловском со слов няни Арины Родионовны, были "Сказка о царе Салтане" и сказка о борендеях - тюркских племенах, населявших пограничные районы Древней Руси. Сюжет последней Пушкин передал Жуковскому, и тот написал свою "Сказку о Берсидее". Эти детали можно принять за мелочи. Но считал ли поэт их мелочами? А кроме того, и мелочи имеют значение, Отмечая следы присутствия Востока в "Руслане и Людмиле", И. С. Брагинский справедливо подчеркивает: "Конечно, это очень мало, однако при изучении темы "Пушкин и Восток" нам важна и дорога буквально каждая строка".

Свою первую поэму "Руслан и Людмила" Пушкин написал в 1817-1820 гг. В то время он еще не побывал ни на Кавказе, ни в Оренбурге; может возникнуть вопрос, откуда такая широкая осведомленность молодого поэта (ему исполнился тогда 21 год) о "других народах"?

Следует помнить, что в начале XIX в. русская общественность увлекалась "Историей Государства Российского" Н. М. Карамзина (в январе 1818 г. были изданы восемь томов, которые разошлись за 25 дней), и Пушкин, безусловно, черпал свои знания из этого сочинения. А в "Истории" Карамзина, как известно, содержится огромное количество сведений и о соседних с Русью народах. Кстати, Л. Н. Назарова, рассматривающая связи "Руслана и Людмилы" А. С. Пушкина с неоконченной поэмой "Владимир" В. А. Жуковского, предполагает, что имя Рогдай взято Пушкиным и Жуковским из "Истории Государства Российского" Карамзина.

В пушкинскую эпоху русское общество проявляло большой интерес не только к своей, но и к мировой культуре, в том числе восточной. В 1824 г. Пушкин написал свои знаменитые "Подражания Корану". Специалисты считают, что поэт пользовался при этом переводом М. И. Веревкина.

Однако у читателей не должно создаться впечатление, что Пушкин написал эклектическое сочинение. В поэме "русский дух, там Русью пахнет". Это истинно русское произведение, а использование восточного материала, наряду с русским историко-фольклорным, только делает честь великому русскому поэту. Мы не останавливаемся на новаторстве, народности этой поэмы, на музыкальности стихов и других художественных достоинствах только потому, что не хотим выйти за рамки темы, к тому же о них достаточно сказано в пушкиноведении. Разве два слова о первом впечатлении от этой поэмы.

"У лукоморья дуб зеленый..." - кто не учил эти стихи в школе? Кто не читал, затаив дыхание, великолепное таинственно-сказочное вступление к поэме про кота ученого, русалку, избушку на курьих ножках, тридцать витязей, Бабу Ягу, царя Кащея, и снова про кота ученого, рассказывающего сказки? Как было страшно и восхитительно! И это первое впечатление осталось на всю жизнь.

"Глинка вдохновлялся ориентальным колоритом некоторых описаний в поэме", - пишет Н. М. Лобикова, отмечая восточные мотивы пушкинской поэмы и глинковской оперы "Руслан и Людмила".

Некоторые музыковеды, говоря о музыкальных контактах России и Средней Азии, отмечают, в частности, музыкальные интонации народов Средней Азии в опере "Руслан и Людмила" Глинки. Насколько это верно, нам трудно судить. Но думается, что в этом нет ничего противоестественного, если вспомнить восточную сказочную таинственность знаменитой пушкинской поэмы. Кроме того, как известно, Пушкин широко использовал в своих произведениях песенное творчество других народов: например, молдавскую песню в "Цыганах", черкесскую в "Кавказском пленнике", татарскую в "Бахчисарайском фонтане" и т. д. Сейчас мы это назвали бы интернационализмом, которым проникнуто все творчество поэта. "Художественным интернационализмом" называет Д. Д. Платой, а вслед за ним Е. П. Челышев: интерес и любовь Пушкина к чужим странам, народам и языкам.

Следуя духу поэмы-сказки А. С. Пушкина, М. И. Пшика в своей выдающейся истинно национальной русской опере чередует русские мелодии с восточными напевами.

Об этом свидетельствуют музыкальная характеристика хазарского хана, "марш Черномора", лезгинка, "хор девушек", "персидский хор" и др. Да и в самом имени русского витязя Руслана (по тюркски: Арыслан, т. е. лев) можно видеть русско-восточное сочетание, тем более, что некоторые музыковеды называют прототипом Руслана сказочного Еруслана Лазаревича, который, в свою очередь, имеет восточное происхождение - его прообразом считают Рустема из "Шах-наме" Фирдоуси.

Итак, восточные мотивы поэмы-сказки "Руслан и Людмила", приведенные выше, дают основание говорить о тесной связи творчества А. С. Пушкина с Востоком. А в понятие "Восток" входили и современные народы, населяющие Кавказ, южноукраинские и казахстанские степи, Среднюю Азию.

* * *

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что:

сюжетные параллели "Сказки о царе Салтане" А. С. Пушкина и фольклорных произведений средне-азиатско-казахстанско-алтайских народов - еще одно свидетельство русско-восточных культурных контактов, следы которых уходят в глубокую древность;

сюжетные совпадения и перекличка образов дают основание говорить об общем источнике пушкинских сказок и некоторых произведений среднеазиатского фольклора;

это, в свою очередь, позволяет предполагать если не прямые, то косвенные, опосредованные связи пушкинского творчества с духовным наследием народов Средней Азии и (...) Востока вообще.

Руслан и Людмила

Сказка о золотом петушке < < <   |   К началу   |   Заключение


Информационный портал шк. №1 г. Нукуса = Лучший Образовательный ресурс
Hosted by uCoz